jag har inga problem med Polskan. Däremot så används en hel del ordspråk som jag ibland inte är helt van vid. Vissa förstår jag, andra gissar jag mig till med härledning av konversationen. Igår på genomgången använde Robert inte mindre än massa ordspråk. Dessa är de jag kommer ihåg:
Kawa na ławie = kaffe på bänken
Głowa na karku = huvudet på nacken
Pogoda żabami rzuca = vädret kastar grodor
Szewc bez butów chodzi = skomakaren går utan skor
Kto pyta nie błądzi = den som fråga går inte vilse
Zarobiajał kokosy = de tjänar kokosnötter
Kan ni gissa vad de (egentligen) betyder?
Kawa na ławie = kaffe på bänken
Głowa na karku = huvudet på nacken
Pogoda żabami rzuca = vädret kastar grodor
Szewc bez butów chodzi = skomakaren går utan skor
Kto pyta nie błądzi = den som fråga går inte vilse
Zarobiajał kokosy = de tjänar kokosnötter
Kan ni gissa vad de (egentligen) betyder?
2 kommentarer:
Bra - hitta svenska motsvarigheter
ag
Kaffe på bänken låter lite som "kaffe to go" men är det bra eller dåligt att tjäna kokosnötter i Polen?
HUvet på nacken låter lite som "huvet på skaft", Vädret kastar grodor kanske är hällregn. Du får nog slå upp detta med synonymuttryck...
Skicka en kommentar